2024年湖南專升本英語(yǔ)考試中,翻譯題足足有30分的比重,學(xué)會(huì)正確的翻譯技巧是拿分的關(guān)鍵!大志哥給同學(xué)們整理的英語(yǔ)翻譯技巧,同學(xué)們可以借鑒一下。
增譯主語(yǔ)

由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來(lái)。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;
英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;
英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定?。

增譯謂語(yǔ)

同理需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現(xiàn)。
英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道。
英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯

1、時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
【例句】
He came in while I was watching TV.
我在看電視的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。
【例句】
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。
2、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
【例句】
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。

原因狀語(yǔ)的翻譯

1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。
【例句】
We have to choose another day for the hiking,since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)椤薄?/p>
【例句】
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。

目的狀語(yǔ)的翻譯

1、總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。
【例句】
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
2、目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
【例句】
He came back after work as quickly as possible,lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。

目的狀語(yǔ)的翻譯

1、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。
2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。
3、增加主語(yǔ)一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
【例句】
Policies have been made to protect our environment.
已經(jīng)制定了政策來(lái)保護(hù)環(huán)境。




▼▼▼

湖南專升本—專業(yè)查詢—學(xué)習(xí)交流群
湖南專升本還不知道自己能報(bào)考哪些院校和專業(yè)?
這里幫你一鍵查詢!
輸入自己的??茖I(yè)一鍵查詢能報(bào)考的本科院校及專業(yè)↓
一鍵搜索升本熱門資訊
查詢熱門升本專業(yè)
升本學(xué)子在線咨詢
快速匹配??茖I(yè)對(duì)應(yīng)升本專業(yè)信息
一鍵了解升本時(shí)間節(jié)點(diǎn)
長(zhǎng)按獲取更多湖南專升本資訊↓
專升本考試相關(guān)的任何備考問(wèn)題,
大家都可以[免費(fèi)在線咨詢老師],
專業(yè)的報(bào)名指導(dǎo)一對(duì)一交流,
幫助你們更好地?fù)裥駥I(yè)、
攻克基礎(chǔ)知識(shí)薄弱、
攻堅(jiān)考試重點(diǎn)難點(diǎn)等困難,
得到專屬于自己的解答。
長(zhǎng)按加群進(jìn)行學(xué)習(xí)交流↓

*文章素材收集自網(wǎng)絡(luò),若有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除